Blok, "Как сон, уходит летний день"
A work ("A summer day like sleep departs") by this Russian poet. You can read the original here.
A summer's day like sleep departs;
And summer's eve is but a dream.
My pensiveness is cloaked in steam,
That slothful haze of hamlets far.
And so I breathe, think, and stay strong:
By wondrous, blood-rimmed western shelf,
The hour I love like sleep itself,
No force remains to fear its song.
And at this hour before your prow,
I dwell amidst a sad soul's ash.
As thund'rous song and fear will clash
Beneath the raging waves of cloud.
Posted on Saturday, August 13, 2011 at 13:13
by
deeblog
in Blok, Poems, Russian literature and film, Translation
|
Post a Comment
Reader Comments